gambito de dama

Localización de contenidos para marcas ¿te suena?

Palabras de
Comuniza

Publicado el 08/12/2020 - Actualizado al 13/02/2024

Tabla de contenidos

    Pero… ¿El contenido lo haréis en español “estándar”? Esa es una de las preguntas que nunca me han planteado en ningún proyecto. Una pregunta muy necesaria que habla de cómo se comunican las empresas en sus webs, redes sociales y cualquier plataforma digital del momento a través de la localización de contenidos para marcas. ¿Por qué? Te explico.

    Imagínate que estás en el sofá y decides ver una serie. ¿Gambito de Dama o The Office? ¿Filmin o Netflix? Cuando le das al play, ¡sorpresa! Es imposible seleccionar el idioma: tan sólo puedes escucharla en español latino (si eres de España) o en castellano (si eres de Latinoamérica). Parece una anécdota muy básica, pero muchas personas se plantearán seguir o no viendo esa serie por la incomodidad de no sentir “suyo” el lenguaje.

    content localization herramientas

    Ahora te lanzo la pregunta a ti, que me estás leyendo: ¿Qué tipo de lenguaje usa tu marca en los contenidos? ¿Hablas igual, por ejemplo, para los castellanoparlantes de España que de Latinoamérica? ¿En tu web también? A medida que la experiencia de usuario avanza en digital, vemos cómo los diseños perfeccionan la interfaz, pero se avanza poco en contenido.

    ¿Eliges una marca porque la entiendes? El poder de la localización de contenidos para marcas

    Hace unos meses, un investigador de la Universidad de Princeton llamado William Thompson activó el machine learning para saber cómo afecta la cultura en nuestra percepción del lenguaje. Te ahorraré los detalles, pero comparó más de 1000 palabras en 41 idiomas para construir un algoritmo de asociaciones semánticas o, dicho de otra forma, qué porcentaje de similitud tenía el significado de una palabra en los diferentes idiomas. El resultado te sorprenderá.

    Antes de revelarlo, echa un vistazo a esta imagen: mira qué significados se extraen de la palabra beautiful en inglés y observa qué ocurre cuando la traducimos al francés. Si volvemos a hacer la traducción, el resultado cambia.

    Localizacion de contenidos
    Fuente: Universidad de Princeton

    En función de nuestra historia, cultura y geografía, entenderemos la palabra beautiful (hermoso/bello/bonito/espléndido…) de una manera u otra. Lo mismo pasa con la comunicación de las marcas alrededor del mundo, y eso es un problema o una ventaja que está en nuestra mano resolver.

    Igual que Netflix adapta sus portadas en la interfaz para que se asimilen a nuestros gustos, es el momento de replantear tu estrategia de contenidos para darle esa voz y voto a tus plataformas de marca. Porque no basta que el contenido se entienda. Es primordial que el contenido conecte.

    portadas películas
    Fuente: geekersblog.com

    Los beneficios de la localización de contenidos para marcas

    Fíjate en este anuncio de Apple. Se hizo viral por la simplicidad creativa, pero detrás hay mucho trasfondo. En la traducción vemos un importante toque cultural que hace que la expresión castellana “ojo al dato, ojito” se haga más nuestra. Es un guiño lingüístico amable, una palabra que marca la diferencia entre comunicar y conectar.

    A estas alturas queda claro que la localización de contenidos para marcas no es lo mismo que la traducción de un texto a otro idioma. Aunque la traducción ya haga esa función cultural, falta un brand curator que detecte las oportunidades estratégicas de comunicación y sepa cómo alinearlas a tu estrategia de marca.

    Entonces ¿necesitas content localization en tu estrategia comercial? Por supuesto. ¿Y en tus anuncios y redes? Aún más. Sobre todo si como profesional o empresa, actúas a nivel internacional. Porque con tener redes sociales para cada país no basta si no sabes proyectar las comunicaciones originarias de tu sede principal.

    Por si aún te quedan dudas, aquí te comparto 3 ventajas para empezar tu localización de contenidos.

    localizacion de contenidos para web
    Fuente: contentstack.com
    • Localizar tu contenido con diferentes modalidades de lenguaje en tu web o comunicaciones te ayuda a mejorar el SEO local. A medida que avanza el algoritmo, siempre es mejor caerle en gracia a Google con el tipo de texto que habla su idioma, ¿verdad? Si localizamos los mensajes, es más probable que usemos palabras claves afines con nuestra audiencia local y, por tanto, más posibilidades tenemos de posicionar en los primeros resultados.
    • Crear contenidos localizados potencia tu credibilidad como marca y aumenta la satisfacción de los usuarios con el mensaje.
    • La localización de contenidos para marcas también es una ventaja competitiva. Si conectas mejor con tus usuarios, tienes más oportunidades de captarlos y activar tus ventas. No es lo mismo decir en un CTA «compartí» que «comparte» (que, por cierto, si te ha gustado este artículo sería un puntazo que hicieras).

    En Comuniza llevamos más de 10 años acompañando a marcas a transformar su estrategia de comunicación, con un equipo especializado en localización de contenidos, UX Writing e innovación digital. Cuéntanos tu proyecto y descubre cómo podemos ayudarte.

    Branding y UX

    Posts relacionados

    Contacta con nosotros